Salaman and Absal : A Text of Jami and Its Translation by Fitzgerald

Salaman wa Absal, a poem in The Haft Aurang of Jami (1414-1492) , was a Greek story, translated into Arabic, by Hunain ibn Ishaq al Ebadi. Jami turned it into a Persian poem in 1480 which became popular in Iran , Turkey and India.
The story was of Prince Salaman and wet-nurse, Absal who developed fondness for him which turned into her romance. It developed a carnal desire in her towards the Prince. The purification of the desire was necessary for Salaman to become the King. They burnt themselves in a pile of fire. Absal was burnt to ashes. But Salaman came out as a pure gold from it. He then succeeded his father as a King.
The masnavi was translated into English by Edward Fitzgerald (1809-1883) and got little attention in the West. Fitzgerald gained huge success than any other poet of the West for his translation of Persian poems into English. His translation of ‘The Rubaiyat of Omar Khayyam' is truly a literary gem which contains a great deal of subjects within its small literary corpus. As his translation of the Salaman and Absal, published in 1856 , was more loyal to the Persian text than The Rubaiyat so it could not shoot him to fame. This allegory is translatable into English hence does not excel the text.
Salaman wa Absal contains rich poetic properties. My assumptions are to enquire about the literary merit of the poem at the first sight in the translation and secondly to study the compatibility of the translation with the Persian text. Here, the issues will cover the literary characteristics of the poem ; if or not the aspirations of the literary standards of the Timurid Renaissance developed in Herat signifying meaning rather than word, are also fulfilled in the translation ; and finally the extent to which the text has been successfully reproduced in English by Edward Fitzgerald.
My approach to the study will be to examine the poetic contents of the poem in question. Does the English translation reflect similes and metaphors and other figures of speech of the Persian text ? I shall also take to the comparative study of both Persian and the English texts to determine their poetic significance and merit.